ضرب المثل های فرانسوی با معنی

french proverb02 1 ضرب المثل های فرانسوی با معنی

ضرب المثل فرانسوی با ترجمه

ضرب المثل فرانسوی با ترجمه پارسی

ضرب‌المثل گونه‌ای از شرح هست که معمولاً تاریخچه و داستانی پندآموز در پس بعضی از آن‌ها نهفته هست. بسیاری از این قصه‌ها از یاد رفته‌اند و پیشینهٔ برخی از امثال بر بعضی از مردم روشن نیست؛ با این‌حال، در سخن به‌کار می‌رود.

در ادامه شما را با چند ضرب المثل فرانسوی آشنا می کنیم:

Qui sème le vent, récolte la tempête

کسی که باد می کارد طوفان درو می کند.

Bon chien chasse de race

سگ خوب به دنبال نژاد خود می رود

Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger

بیشتر بخوانبد:  ضرب المثل خدا خر را شناخت، شاخش نداد

شخص باید بخورد تا زنده بماند ، و نه برای خوردن زندگی کند.

Fou advise bien une sage

خردمند ممکن هست از مجنون پند بگیرد.

Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée

نام نیک بهتر از کمربند طلا هست

Pauvreté n’est pas vice

بی چیزی عیب نیست.

Ce n’est pas la mer à boire.

این چنین نیست که شما مجبور باشید آب دریا بنوشید.

il vaut mieux plier que rompre.

اطاعت کردن بهتر از تحمل بد بختی هست.

“Petit a petit, l’oiseau fait son nid”

پرنده کم کم لانه خود را می سازد

بیشتر بخوانبد:  ضرب المثل از هر چه بدم اومد، سرم اومد!

“Qui court deux lievres a la fois, n’en prend aucun”

“کسی که همزمان دو خرگوش را پی‌گیری می کند ، هیچ کدام را نمی گیرد”

“Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a”

“وقتی آنچه را دوست دارید ندارید ، باید آنچه را دوست دارید داشته باشید”

Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée

نام نیک بهتر از کمربند طلا هست

Mieux vaut être seul que mal accompagné

تنها بودن بهتر از معاشرت بد هست.

Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.

بیشتر بخوانبد:  ضرب المثل های خنده دار و جالب

قبل از گفت‌وگو باید هفت بار زبان خود را در دهان بچرخانید.

Il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis.

تنها احمق ها هستند که نظر خود را تحول نمی دهند.

Ouvrage hâté Ouvrage gâté.

انسان دست پاچه کاررا دو بار می کند.

À cœur vaillant rien d’impossible.

برای قلب شجاع هیچ چیز غیر ممکن نیست

Heureux au jeu ، malheureux en amour.

خوش اقبال در کارتها ، در عشق بدشانس

Le mieux est l’ennemi de bien

بدبختی هرگز به تنهایی نمی آید

Le temps, c’est de l’argent.

وقت طلاست

 

منبع: بیتوته